当前位置:首页 > 新闻中心 > 公司新闻 > 集团要闻

《习近平谈治国理政》第三卷里的关键词: 改革开放

发布时间:2020-08-04  来源:共产党员网

《习近平谈治国理政》第三卷中英文版近日面向海内外发行。百通社从72日起推出12期双语课堂,带你学习总书记著作中的关键词。今天的关键词是改革开放(Reform and Opening Up)

一个时代有一个时代的问题,一代人有一代人的使命。虽然我们已走过万水千山,但仍需要不断跋山涉水。在新时代,中国人民将继续自强不息、自我革新,坚定不移全面深化改革,逢山开路,遇水架桥,敢于向顽瘴痼疾开刀,勇于突破利益固化藩篱,将改革进行到底。

All ages and generations have their own challenges and missions. China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead. In this new era, the Chinese nation will continue to progress through reform. We will stay committed to advancing reform in all respects, and prevail over whatever challenges may lie ahead. We will tackle longstanding problems with courage and resolve, and break the impediments of vested interests to carry reform through.

——习近平在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上的主旨演讲

2018410

在中国这样一个有着5000多年文明史、13亿多人口的大国推进改革发展,没有可以奉为金科玉律的教科书,也没有可以对中国人民颐指气使的教师爷。

China is a vast country with over 5,000 years of history and a huge population. There is no manual to which we can refer in promoting reform and development, neither do we have any need for condescending instructors to lecture our people.

——习近平在庆祝改革开放40周年大会上的讲话

20181218

我们要拿出抓铁有痕、踏石留印的韧劲,以钉钉子精神抓好落实,确保各项重大改革举措落到实处。

In the spirit of “leaving a mark in the iron tools we clutch and footprints in the stones we tread”, we should resolve problems with force and tenacity as a hammer drives a nail, and ensure that all major reform measures are implemented to the letter.

——习近平在庆祝改革开放40周年大会上的讲话

20181218

中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。大海有风平浪静之时,也有风狂雨骤之时。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。经历了无数次狂风骤雨,大海依旧在那儿!经历了5000多年的艰难困苦,中国依旧在这儿!面向未来,中国将永远在这儿!

To use a metaphor, China’s economy is not a pond, but an ocean. The ocean certainly has its calm days, but also times of gales and storms. Gales and storms may ravage a pond, but never an ocean. Whatever the gales and storms, the ocean is still there. It is the same for China. After 5,000 years of trials and tribulations, China is still here. Looking ahead, China will always be here.

——习近平在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

2018115

我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持拉手而不是松手,坚持拆墙而不是筑墙,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。

We need to promote development through opening up, and enhance exchanges and cooperation. We need to stick together rather than drifting apart. We need to tear down walls rather than erecting them. We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, upgrade global value and supply chains, and jointly create market demand.

——习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

2019115

XML 地图